当前位置:首页要闻 → 正文

为什么教师常说不让我用谷歌翻译

时间:2019-11-20 16:55:31  阅读:2842+ 来源:自媒体 编辑:享悦留学移民
导读:原标题:为什么教师常说不让我用谷歌翻译?信任谷歌翻译(Google Translate)各位同学都不会生疏,直接点开谷歌就能看到,而且是

原标题:为什么教师常说不让我用谷歌翻译?

信任谷歌翻译(Google Translate)各位同学都不会生疏,直接点开谷歌就能看到,而且是免费的80多种言语之间的即时翻译。尽管谷歌供给的服务支撑恣意两种言语之间的字词、语句和网页翻译,但因为译文是由机器生成的,因而大部分译文出来都多少有些古怪。

咱们随机试了试中译英和英译中,成果让人一脸疑问。。。

La脚是什么???

Fruit?实在的生果吗?

更有人戏弄说,人家清楚是结业季写论文用的。把他人的论文原文往google翻译里一放,翻译成英文,再翻译回来,就不相同了。轻松过查重。意思便是每一次翻译都会改动许多信息,有许多翻译不精确的当地,翻译两遍之后就改头换面了。

但许多同学仍是想要“偷闲”,很执着于用Google翻译来直接帮自己写论文。一句话不知道怎样说了,直接敲到翻译软件里,再把英文张贴出来;乃至一个关键词,直接丢到百度里边去,搜出来一大段话贴到翻译软件里。最终的成果便是,他们写的文章基本上没有一个通畅的语句,教师一眼就看得出来。

那毕竟为什么一切教师都在说不要用翻译软件呢?

首要,包含谷歌在内,许多翻译软件都运用一种叫做计算机器翻译(英语:StatisticalMachine Translation,简写为SMT)的技能。计算机器翻译的基本思想是经过对许多的平行语料进行计算分析,构建计算翻译模型,从而运用此模型进行翻译。

这种技能依赖于一个中心概念:词对齐(Word Alignment),简而言之便是知道源言语语句中某个词是由目标言语中哪个词翻译而来的。

而因为中文的特别语序,中文词对齐的过错率要远高于其他言语,常常到达30%以上,这也就导致了大部分中文翻译软件都无法翻译出最精确的意思。

所以,翻译软件依托的是概率,只能经过概率找出最有或许的译文组合。所以同一语系中,两种言语简略、常见的短句互译正确率很高,而中英互译,还要翻译比较难的语句那就十分困难了。

别的,这个翻译体系无法依据不同的文明判别(culturally insensitive)

每种言语丰厚、共同的原因便是其间的文明习语、白话和表达方式的组合。因为它们在自己的特定文明中具有悠长的前史本源,因而运用SMT很难将这些单词和短语翻译成其他言语。假如翻译不妥,不只会有许多歧义,而且还或许会引起彻里彻外的凌辱和得罪。

此外,更重要的一点是,因为这是一项免费的服务,而且Google翻译也以即时的成果为荣,因而翻译文本时绝对不会做校正。用户只需将文本输入文本框,即可当即翻译单词。

不做校正的不单单是内容,还有格局。英文中十分考究单词的flow,也便是在哪里换行、断句等等,用翻译器只能复制张贴大段文字,这样就会让格局和flow都比较难以阅览,且看起来十分不专业。

别的,在隐私和安全方面没有供给任何维护。同学们在翻译文本框中输入的一切灵敏信息都会被Google搜集,还可以用来查找当时方位。

许多同学之所以乐意运用翻译软件,首要是因为自己自身言语才能或许达不到规范,没办法在有限的时间里快速且高质量地读写许多东西。

而关于这些同学来说,看出翻译软件翻得过错和不完善的当地就更是难上加难了。

咱们常说,学习仅有的捷径便是没有捷径。想着靠一些方法投机取巧,毕竟仍是会害了自己,只要踏踏实实地学习才是正路。

责任编辑:

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!

相关阅读
本类排行
本类推荐
栏目热点