
原版英语英译英微阅览:“(观念)站不住脚”和hold water
别忘了:英语是学来让咱们“指向”更多英语的。这是“本”。
1) 咱们先看“原文”:What does it mean?
1.This argument just won't hold water.
2. Your reasons for quitting the job don't hold water.
一般人都是这么“学”英语的:
#一课译词# 当咱们描述一种观念或理论“经不起琢磨与辩驳、存在缝隙”时,常常说这种观念是“站不住脚的”,英文中也有相似的表达:“not hold water”,表明“to not be or not appear to be true, verifiable, or able to be supported by facts”
咱们学习或许练习咱们英语的意图,是侧重于练习和拓宽咱们英语的“张力”,也便是让一句英语词或句“指向”更多英语的才能,而不是只是停留在英汉,或许汉英词对词,句对句单一“对等”上的学习与回忆。
1.当很多人只停留在让中文“(观念等)站不住脚”去对等英语not hold water时,咱们已“拓宽”英语hold water的“张力”:指向更多英语:I think if what you say does not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.
咱们完成了英语 not hold water,it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等英语之间的互为解说,互为了解和互为回忆,也算是完成了自己的“英语思想”才能,而不是只是“知道”:中文站不住脚便是英语not hild water,而英语not hold water便是中文not hold water就没其他了。
“学了”英语not hold water而“不知”、不能“指向”更多英语:从hold water继而 到doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself等(反之亦然),不能说你“学并学好”了英语:中文思想下的英语学习,学了忘,忘了学是大概率工作。
而一旦通过长时间练习取得这种“张力”和“指向”才能后,你会发现:在想表达某句中文意思时,咱们在“英语这一侧”,咱们英语的表达挑选上就挥洒自如。
要“通晓”某种言语(英语),让英语“指向”更多英语,是学并学好英语的基本功,也是避免英语“学时没环境”,“用时又没有环境然后学了忘,忘了学”的最有用和有利手法。
即便咱们“学习”咱们的母语中文,“站不住脚”我也是用“其他”中文互为解说互为了解的:不能无懈可击,不能服人,经不起琢磨。
2) 白话练习:Okay.I got you.
Okay.I got you.When we say what you say does not hold water,we can also say it doesn't make sense,your opinion,your word,what you say can't justify itself=doesn't sound reasonable/sensable/convincing.












