
原标题:2020,闰年-美语应该怎么说?
咱们好,我是Aslan。十分高兴给咱们带来词汇和背面的故事,为咱们解说美语中的日常用语。
Today we are talking about the somewhat unusual day of February 29. It comes up on thecalendaronly every four years. A year with a February 29 might be good news if you are paid by the day or the week. But it might be bad news if you were born on a February 29. You have to wait three years in between birthdays!
今日,咱们将谈谈非同小可的2月29日。这一天每四年只在日历上呈现1次。若你是按日薪或周薪发放薪酬的话,那就是适当的好的音讯。若你恰逢在2月29日出世,那就不那么愉快了。由于离你下一次生日到来还需等3年时刻!
In any case, American English has a term for the unusual situation. February 29 is called a leap day. And the entire 12 month period with a February 29 in it is called a leap year. This year, 2020, is such a year.
不管怎样,在美语中,专门有一个词来描述这一非同小可的状况。2月29日,在美语中称为“Leap day”(语中咱们称为闰日)。有2月29日的一年,称为“Leap year”(汉语称为闰年)。而本年,恰逢为闰年。
The word "leap" describes the jumping action of a frog, like this one.
“leap”一词,指的是青蛙跳动时的动作。
As a verb, the word "leap" means to jump, or to move quickly. "Leap" can also be a noun, meaning a jump, or a sudden move.
作为一个动词,意为“跳动,或快速的移动”。它也能够用作名词,意为“弹跳,或忽然的移动”。
In a leap year, the dates jump over one day of the week. Let me explain. In 2017, the last day of the year, December 31, fell on a Sunday. In 2018, it fell on a Monday. In 2019, it fell on a Tuesday. But in 2020, December 31 will fall on a Thursday. It just leaped right over Wednesday.
而在润年(leap year),日期会“越过一周中的一天”。下面,咱们来一探终究。2017年12月31日是一年的最终一天,正好是星期天。到了2018年,它正好是星期一。而在2019年,它正好是星期二。但在2020年,12月31日却是周四。正好“越过了”星期三。
The reason for a leap day or a leap year is because our calendar does not follow the Earth's orbit around the sun exactly. Each year, we have a little time left over. So every four years, we put all that time together into an extra day – or, what is officially called an intercalary day. But I have never, ever heard an English speaker use that term. "Leap day" is fine.
之所以有闰日(leap day)或闰年(leap year),是由于日历并不能彻底依照地球绕太阳的轨迹运转。每年,都会有时刻剩下。所以每4年,咱们会把一切剩下的时刻放在一同,作为新的一天,官方正式说法为称之为“intercalary day”(润日的正式说法)。关于正式说法,英语国家的人却很少运用。究竟,“leap day”更为生动。
"Leap" is also an important word for two other common – but opposing – American expressions. One is a kind of warning. If you want someone to investigate a situation completely before taking action, you might say, "Look before you leap."
“Leap” 还包含着别的两个常用但相反的美式意义。其间一种,意为“正告”。假如你想让他人在采纳举动之前做好充沛的查询时,你能够说,“Look before you leap”(三思而后行)。
The other expression is a phrase of hope. Urging someone to "take a leap of faith" invites the person to take action, even if not everything about a situation is known.
别的一种,意为“期望”。敦促或人“take a leap of faith”(纵身一跃),会促进他人英勇的采纳举动,即便工作状况不为所知。
Interestingly, both phrases are completely reasonable to say to someone who is about to get married.
风趣的是,这两个短语用在描述行将成婚的新人来说也是彻底合理。
On that note, some people choose to marry on February 29 because it is an unusual date. One weddingchapelin the U.S. city of Las Vegas is even offering a free ceremony for those who decide to "take the leap" into marriage on the last day of this month. The ceremony is followed by a chance to skydive together – that is, jump out of an airplane with a parachute.
在这点上,不少新人会挑选在2月29日成婚, 由于这是个不同寻常一天。美国拉斯维加斯的一家婚礼教堂甚至为那些决定在本月的最终一天“take aleap of faith”(纵身一跃)步入婚姻殿堂的人供给免费婚礼典礼。典礼完毕后,还会供给新人一起跳伞的时机,也就的确是一次“纵身一跃”测验。
But some ancient peoples would likely tell couples not to do it. Leap years were believed to be difficult, and leap days unlucky and a bad time to begin anything new.
但放在古代,咱们可能会劝止新人不要这样做了。由于在那时,闰年被认为是不幸的,或不利于开端新的事物。
(本文图片仅做学习图示,若侵权请及时奉告删去,谢谢)
责任编辑:












